|With today's globalization, more companies need to send their reports to international users. This presents some problems, and we have tools to help you solve them.|
| We have two types of international reports tools for you: |
| When you write a report, you typically describe the data in the report using column headings, a report title, or text objects. If people in other countries receive the same report, they may need the descriptions translated into their own language. Creating a new report for each country is one way of providing everyone with their own language. But as administrators have learned from hard experience, that method has drawbacks when maintaining multiple copies of the report. |
The International UFLprovides a far less painful solution.
| It automatically extracts translatable text from: |
It allows provides such benefits as:
Crystal Translator Freelancer is the core package. You can step up functionality from there by choosing Professional or Enterprise.
Crystal Translator Professional provides all the advantages of Crystal Translator Freelancer, plus it allows you to import reports you have already translated. This will boost your productivity, save you time, and save you money. Here are some highlights of the additional functionality of Crystal Translator Professional
Crystal Translator Enterprise provides all the advantages of Crystal Translator Professional, but scales at the enterprise level. Its big advantage is it saves you time and money when translating large numbers of Crystal Reports. Consider these features, which are exclusive to Enterprise:
Translation vs. Transliteration
| Some people believe you can type a random sentence into an application and out pops a translation. This isn't so. Nor are there devices you speak into and get a translation out. The confusion here is due to not understanding the difference between transliteration and translation. |
Transliteration is a word by word translation of a phrase or sentence. It is not the same thing as translation. Translation completely converts from your native syntax to the target syntax. And translation incorporates cultural nuances, while a transliteration does not.
Languages vary in their syntax. For example, in English the adjective comes before the noun while in Spanish it comes after the noun. So, translating a string of words one at a time in sequence results in a string of words that have been translated one at a time but not translated as a whole. This is a simple variation, but in many cases the variations are profound.
The challenge to the international report designer is to communicate the same ideas to audiences in different cultures speaking different languages. The tools here will definitely help.
What will also help is keeping your message simple. By keeping reports free of complex statements, you reduce the difference between translation and transliteration. Simpler is better.
Avoid sentences. Use short noun-verb combinations in their place wherever practical. In some languages, such as Chinese, this is how people speak in the first place.
Another reason to write this way is most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. When translated into another language, the result can be gobbledegook. Even in English, it's often gobbledegook. Go to a management seminar, and you'll hear many examples.
Many English speakers misunderstand each other though they speak the same language. For example, most Americans misuse the word "only," by placing it in the wrong place in a sentence. If you will observe where "only" appears when people speak and write, you will find they are nearly always saying something other than what they mean.
This is only (ha!) one example of the complexity involved in sentence translation--even with a live person. A software-based translation system can't possibly second guess you and try to figure out what you mean vs. what you are saying. It doesn't have the context. This same factor is why e-mails are so widely misunderstood. To convey meaning (or understand it), English speakers rely more on context and other factors than they do on sentence construction.
It's the old "garbage in / garbage out" rule catching up to you.
While sloppy speech may work fine within a given culture--and that's debatable because misunderstandings are so common--it completely undermines communication when translating between languages.
So keep your reports simple and you overcome much of the complexity because it's simply not there to deal with.
In addition to our international tools, consider using our graphics tools to clearly convey your messages.