International Function Library

International Function Library

International Function Library

Price: $199.00

Quantity in Cart: None


Now you can localize reports for international Crystal Reports users. This UFL gives report headings in different languages, depending on the country you select. The theory behind this function is that you can write one report, and then use some functions to select the appropriate report title, column heading, and font for each country. Free 30-day trial.

Save time by writing just one report instead of one report per language. Automatically translate your text objects into the recipient’s language.

What It Does

This User Function Library installs three new functions in the "Additional Functions" list in the Functions section of the Formula Editor inside Crystal Reports. Simply add your list of translated words into the dictionary and use these functions in the formula editor.

When you write a report, you typically describe the data in the report using column headings, a report title, text objects, etc. If people in other countries receive the same report, they may need the descriptions translated into their own language. Creating a new report for each country is the traditional way of providing everyone with their own language. But that method has drawbacks when maintaining multiple copies of the report.

  • The International UFL gives report headings in different languages, depending on the country you select (your country selections depend on what you've provided ahead of time). The theory behind this function is that you can write one report, and then use some functions to select the appropriate report title, column heading, and font for each country.
  • Write just one report and the column headings, report title. etc will print in the language of the country you select.
  • Maintain just one report and the translated strings are automatically inserted into the report title, column headings etc. The content is not translated, as it's in the database rather than being part of the report.
  • The demo version holds only five words, but the full version supports 1000 words and includes a fully functional dictionary editor to manage and maintain the lists of words in each language.

Formatting the data to, for example, display $200.00 as 200$:

  • This UFL does not translate the transactional data. It translates only the static report elements (e.g., headings and other text objects).
  • If you need the currency formatted for another country, you can use the inbuilt conditional formatting available in Crystal to display $200.00 as 200$.

Some additional notes:

  • This UFL does not actually translate, in the sense you plug it in and select a language and out pops the translation. It will translate in whatever language you populate the tables with. The language translation data are not provided with this UFL. You provide it.
  • This UFL can translate any text object in the report (e.g., column headings, labels, Report title. It can also translate phrases of more than one word.
  • Compatible with Crystal Reports XI and can process all prior versions of Crystal Reports.
  • Although we are still in the process of completing tests, we can successfully run it in a CR2008 and Windows 7 (32 bit) environment.


  • Have column headings, report title, text objects and labels automatically translated into the recipient’s native language even though you write only one report.
  • Customize any report to print descriptions in whichever language your report recipient wants.
  • Add the words you want in each language you want.
  • Add new words to the dictionary.
  • Add a new language dictionary.
  • Allocate a special font and font size to a Language Dictionary (requires Crystal Reports version 8.0 or higher).

And you can store any region-specific data in the language file, such as:

  • An exchange rate.Manager name to sign a report.
  • A confidentiality clause.

Work Flow

The brief workflow is:

Installation, which includes:

  • A program called ResEdit to manage your translated words in a dictionary. For example, you can add France to this database and insert your own French words.
  • A demCrystal report with a parameter to choose the country. If they choose English, Danish or New Zealand, the report reflects the words set up in the dictionary.
  • Close Crystal before installation and it will install the three UFL functions to be available next time you open Crystal.

Use the ResEdit program to set up the country and translated words and save the file.

  • Each column heading will have one entry for each country. The report title has 1 entry.
  • If required, choose the font and font size needed.
  • In Crystal, insert the fields into the report in the normal way.
  • Create a Country parameter and use the Select Expert to select the country according to the parameter entered.
  • Write formulas to replace the report title, headings, and labels by using the International UFL functions that you will find under Additional Functions in the Crystal Formula editor.

The syntax for a column heading is GetGlobalWordz(Language, index). For instance, GetGlobalWordz ({?Country},5 ) where {?Country} is the name of the country parameter and 5 is the fifth key index from their dictionary, the translated column heading.

Benefits/Why Buy

  • Save time by not having to rewrite reports for different languages.
  • Enjoy ease of customization/localization.
  • Make translation projects easier, more accurate, and less costly.
  • Reduce report inventory and needless redundancy.


Translation vs. Transliteration

Some people believe you can type a random sentence into an application and out pops a translation. This isn't so. Nor are there devices you speak into and get a translation out of, though there are devices with voice commands where you can speak a phrase that you're looking right at anyhow and can select the phrase by speaking it.

The confusion here is due to not understanding the difference between transliteration and translation.

Transliteration is a word by word translation of a phrase or sentence. It is not the same thing as translation. Translation completely converts from your native syntax to the target syntax. And translation incorporates cultural nuances, while a translation does not.

Languages vary in their syntax. For example, in English the adjective comes before the noun while in Spanish it comes after the noun. So, translating a string of words one at a time in sequence results in a string of words that have been translated one at a time but not translated as a whole.

The challenge to the international report designer is to communicate the same ideas to audiences in different cultures speaking different languages. The tools here will definitely help.

What will also help is keeping your message simple. By keeping reports free of complex statements, you reduce the difference between translation and transliteration. Simpler is better.

Avoid sentences, using noun-verb combinations in their place wherever practical. In some languages, such as Chinese, this is how people speak in the first place.

Another reason to write this way is most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. When translated into another language, the result can be gobbledegook. Even in English, it's often gobbledegook. Go to a management seminar, and you'll see a perfect example.

Many English speakers misunderstand each other though they speak the same language. For example, most Americans misuse the word "only," by placing it in the wrong place in a sentence. If you will observe where "only" appears when people speak and write, you will find they are nearly always saying something other than what they mean.

This is only (ha!) one example of the complexity involved in sentence translation--even with a live person. A software-based translation systemcan't possibly second guess you and try to figure out what you mean vs. what you are saying. It doesn't have the context. This same factor is why e-mails are so widely misunderstood. English speakers rely more on context and other factors than sentence construction to convey meaning.

It's the old "garbage in / garbage out" rule catching up to you.

While sloppy speech may work fine within a given culture--and that's debatable because misunderstandings are so common--it completely undermines communication when translating between languages.

So keep your reports simple and you overcome much of the complexity because it's simply not there to deal with.

In addition to our international tools, consider using our graphics tools to clearly convey your messages.

Customer Reviews
Average Customer Review: Not yet rated
Write an online review and share your thoughts with others.

There are no reviews