|
Some people believe you can type a random sentence into an application and out pops a translation. This isn't so. Nor are there devices you speak into and get a translation out of, though there are devices with voice commands where you can speak a phrase that you're looking right at anyhow and can select the phrase by speaking it.
The confusion here is due to not understanding the difference between transliteration and translation.
Transliteration is a word by word translation of a phrase or sentence. It is not the same thing as translation. Translation completely converts from your native syntax to the target syntax. And translation incorporates cultural nuances, while a translation does not.
Languages vary in their syntax. For example, in English the adjective comes before the noun while in Spanish it comes after the noun. So, translating a string of words one at a time in sequence results in a string of words that have been translated one at a time but not translated as a whole.
The challenge to the international report designer is to communicate the same ideas to audiences in different cultures speaking different languages. The tools here will definitely help.
What will also help is keeping your message simple. By keeping reports free of complex statements, you reduce the difference between translation and transliteration. Simpler is better.
Avoid sentences, using noun-verb combinations in their place wherever practical. In some languages, such as Chinese, this is how people speak in the first place.
Another reason to write this way is most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. When translated into another language, the result can be gobbledegook. Even in English, it's often gobbledegook. Go to a management seminar, and you'll see a perfect example.
Many English speakers misunderstand each other though they speak the same language. For example, most Americans misuse the word "only," by placing it in the wrong place in a sentence. If you will observe where "only" appears when people speak and write, you will find they are nearly always saying something other than what they mean.
This is only (ha!) one example of the complexity involved in sentence translation--even with a live person. A software-based translation system can't possibly second guess you and try to figure out what you mean vs. what you are saying. It doesn't have the context. This same factor is why e-mails are so widely misunderstood. English speakers rely more on context and other factors than sentence construction to convey meaning.
It's the old "garbage in / garbage out" rule catching up to you.
While sloppy speech may work fine within a given culture--and that's debatable because misunderstandings are so common--it completely undermines communication when translating between languages.
So keep your reports simple and you overcome much of the complexity because it's simply not there to deal with.
In addition to our international tools, consider using our graphics tools to clearly convey your messages.
|